Они утекли - те, кто раньше искал моей дружбы,
Снимал свою обувь при входе, ступал осторожно.
Я видел их смирных, не диких зверей, а домашних.
Сегодня в такое поверить уже невозможно.
Они пресмыкались, пускались в опасные игры,
Желая принять из руки примирительный ломоть...
Куда подевалось всё это? Расплавилось в тигле...
Никто не поддержит меня под трясущийся локоть.
Я помню её лебединые, тонкие руки,
Прозрачные плечи, с которых скользила рубашка...
Недолго, наверно, она горевала в разлуке.
Навряд ли она обо мне вспоминает, бедняжка.
А мне остаётся брюзжать на случайных прохожих,
Глядеть из окна, как полотнища путает ветер,
И думать о жизни, о веке, который не прожил,
И ждать, как у моря волны, набегающей смерти.
Sir Thomas Wyatt ("They flee from me that sometime did me seek" и т.п) в переводе Якова Фельдмана
ЗЫ Картина с Анной Болейн в Тауэре (by Edouard Cibot) выбрана произвольно. По всей видимости "смуглая леди сонетов" Уайета все-таки не она (хотя многим нравится так думать) - существуй такая версия хотя бы на уровне сплетен в те времена, она бы обязательно всплыла в обвинениях, когда попала в опалу вся "партия" Болейн. Но современникам это и в голову не пришло. Этот сонет, если в него внимательно вчитаться, тоже говорит о том, что это какая-то другая женщина (если речь вообще о реальной женщине)
Journal information